谷歌公司在全世界范围内提供了多种服务,例如谷歌搜索,谷歌地图、谷歌网盘、谷歌翻译等等。鉴于我国现实原因,谷歌的大部分服务都被屏蔽在外,无法正常使用。
可用的谷歌服务也屈指可数,谷歌翻译就是其一。谷歌翻译是谷歌公司提供的一项免费在线翻译服务,支持 109 种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的词、句和网页翻译。
谷歌翻译在中国大陆地区无需FQ就能正常使用,相比百度翻译而言,谷歌翻译准确性更高,专业性更强,因此深得许多新老用户的喜爱。
但就是这样一项看似优秀的服务,却接二连三几次被爆出负面新闻。
近日,一则有关谷歌翻译将“亲爱的俄罗斯人”改为“死去的俄罗斯人”的消息再次燃爆网络,引发了许多人的思考,质疑声也此起彼伏。
原来有俄罗斯媒体发现,当在谷歌翻译中输入“dear Russians”时,网页下方会出现“您是不是要找 dead Russians”的提示,dead Russians翻译为中文就是死去的俄罗斯人。
但是当输入“dear ukrainians(亲爱的乌克兰人)”、“dear americans(亲爱的美国人)”时,却不会出现类似的提示。
有部分网友怀疑这是谷歌在故意从中作梗,是妥妥的极端种族主义。
大家都知道,随着近期俄乌争端的加剧,俄罗斯和西方之间的矛盾再次升级,以美国为首的西方加紧了对俄罗斯的制裁力度,许多美国企业纷纷停止了在俄业务。
就在这节骨眼上,谷歌翻译发生这种乌龙事件确实不得不让人怀疑其人为操作的可能性,但也不排除这种提示来自于大数据自动推荐的热门词汇。事件发生后,许多俄罗斯人纷纷谴责美国的这种行为。
甚至还有人建议直接封禁谷歌!目前,谷歌回应称已经修复这一问题。其实,这已经不是谷歌翻译第一次出现这种现象了。
去年11月份,就有网友陆续爆料,在使用谷歌翻译输入“艾滋病国家”时,谷歌翻译中会显示为“中华人民共和国”,而输入“艾滋病人”一词的时候,翻译的结果居然为“武汉人”。随后,我国热血青年也主动出击,帮谷歌“纠正”了一波错误,当谷歌翻译里输入“埃博拉病毒”时,谷歌翻译将其翻译成了“纽约病毒”。
不久,谷歌翻译就通过其官方微博发布消息,表示已经修复这一翻译错误。谷歌方面表示,谷歌翻译通过数百万已有翻译的模式为用户找到最佳翻译,但有时,有些模式可能会导致错误的翻译,我们一经发现,就立刻着手修复了这一问题。
因此,谷歌翻译出现这种张冠李戴式不沾边的恶毒性翻译,更大可能来自于某些别有用心人之手。正如谷歌翻译官方微博所介绍的一样,谷歌翻译并不只是一个单纯的机械式翻译工具,而是会结合语境调整翻译方式。当用户使用谷歌翻译一个词汇时,如果不满意谷歌的翻译结果,就可以提交用户的反馈信息,如果提交的数量足够多,谷歌便会采纳这一翻译,用来提升翻译质量。无论实际原因是怎样的,作为一个中国人,我们只希望谷歌在提升服务质量上下功夫,对待所有用户都能一碗水端平,而不是看到谷歌成为一个夹带私货的舆论宣传工具。
谷歌作为一家世界知名企业,在基本的监督和审核方面,仍然任重而道远!
版权声明:本站资源来自互联网收集,仅供用于学习和交流,请勿用于商业用途。如有侵权、不妥之处,请联系客服并出示版权证明以便删除!